mandateship letter

La importancia de una excelente traducción

“La traducción no es solo una cuestión de palabras: es cuestión de hacer legible toda una cultura” – Anthony Burgess

… sin embargo, las “traducciones” que algunos servicios de Internet ofrecen hacen exactamente lo contrario.  Quien haya tratado de traducir un texto (especialmente, uno grande) usando herramientas como Google Translate se verá leyendo párrafos enteros en algo que, aunque nos recuerda el español, es un lenguaje completamente distinto.

Una traducción profesional implica no solo un conocimiento del inglés sino una comprensión del texto y del entorno en el que fue creado.  Además, también requiere una habilidad que solo los profesionales han desarrollado con el tiempo:

La habilidad de transmitir lo que un texto trata de comunicar.

Una buena traducción

En inglés, existe una expresión muy común para hablar de textos que han pasado de un idioma a otro: “lost in translation” (”perdido en la traducción”).  A menos que se trate de un escrito técnico, en el que las convenciones son universales, el traductor se enfrenta a las sutilezas de dos idiomas y a las posibles peculiaridades que éstos, tristemente, no comparten.  En una traducción se tienen que hacer muchos sacrificios para llegar a la esencia del mensaje.  Hay expresiones, formas y juegos de palabra que no logran hacer la transición de un idioma a otro, lo que hace de esta labor algo artesanal y, en algún punto, algo especulativo.

El éxito de una buena traducción

Cuando es ejecutada profesionalmente, con tiempo y esfuerzo, una traducción es:

  • Precisa: Es decir, reproduce tan exactamente como sea posible el significado del texto fuente.
  • Clara: usa formas naturales de la lengua receptora de manera que sean apropiadas a la clase de texto que está siendo traducido.
  • Natural: Logra expresar todos los aspectos del significado de manera que sea comprensible para la audiencia a la que va dirigida.

Un trabajo que se traduce en divulgación y claridad

Traducir un texto de un idioma a otro es un ejercicio delicado, comprometido y que no permite mayores abreviaciones.  Es por eso que resulta una inversión.  Aunque hay textos que requieren traducciones con urgencia, es mejor darle tiempo al traductor para que tome las mejores opciones que el lenguaje pueda ofrecerle.

  • Share/Bookmark

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.